请问欧洲西部的旅游景点和各个国家的首都 什么是旅游文本
请问欧洲西部的旅游景点和各个国家的首都
欧洲各国国名及其首都
英国--伦敦 罗马尼亚--布加勒斯特
法国--巴黎 波兰--华沙
瑞士--伯尔尼 瑞典--斯德哥尔摩
意大利--罗马 德国--柏林
摩纳哥--摩纳哥 拉脱维亚--里加
希腊--雅典 阿尔巴尼亚--地拉那
挪威--奥斯陆 南斯拉夫--贝尔格莱德
保加利亚--索非亚 荷兰--阿姆斯特丹
爱尔兰--都柏林 捷克--布拉格
斯洛伐克--布拉迪斯拉发 葡萄牙--里斯本
斯洛文尼亚--卢布尔雅那 马其顿--斯科普里
克罗地亚--萨格勒布 梵蒂冈--梵蒂冈城
比利时--布鲁塞尔 马耳他--瓦莱塔
丹麦--哥本哈根 卢森堡--卢森堡
西班牙--马德里 圣马力诺--圣马力诺
匈牙利--布达佩斯 列支敦士登--瓦杜兹
冰岛--雷克雅未克 安道尔--安道尔
芬兰--赫尔辛基 俄罗斯--莫斯科
乌克兰--基辅 白俄罗斯--明斯克
法罗群岛--曹斯哈恩 摩尔多瓦--基希讷乌
立陶宛--维尔纽斯 爱沙尼亚--塔林
欧洲著名游览胜地英文名
Europe 欧洲
Mosque of St, Sophia in Istanbul (Constantinople), Turkey 土耳其圣索非亚教堂
Notre Dame de Paris, France 法国巴黎圣母院
Effiel Tower, France 法国艾菲尔铁塔
Arch of Triumph, France 法国凯旋门
Elysee Palace, France 法国爱丽舍宫
Louvre, France 法国卢浮宫
Kolner Dom, Koln, Germany 德国科隆大教堂
Leaning Tower of Pisa, Italy 意大利比萨斜塔
Colosseum in Rome, Italy 意大利古罗马圆形剧场
Parthenon, Greece 希腊巴台农神庙
Red Square in Moscow, Russia 俄罗斯莫斯科红场
Big Ben in London, England 英国伦敦大本钟
Buckingham Palace, England 英国白金汉宫
Hyde Park, England 英国海德公园
London Tower Bridge, England 英国伦敦塔桥
Westminster Abbey, England 英国威斯敏斯特大教堂
The Mediterranean 地中海
什么是旅游文本
一e5a48de588b6e799bee5baa631333330336362. 旅游文本: 旅游文本: Cross-cultural Translation 旅游一线人员接触的应用形文本:tourist guide 旅游景点介绍 itinerary 行程安排 notice of a hotel advertising tour conditions 条件书. 英语旅游文本大多风格简约,结构严谨而不复杂。 Linguistic Features: :
1. A large vocabulary related to various fields
2. Vivid description and images
3. Humorous effect
4. Philosophical language
5. Emotion appealing
Translation Techniques:
1. Be faithful to the linguistic and stylistic features
2. Be receptor-centered, esp. for some cultural elements
3. For E-C, Foreignization
4. Addition/interpretation 增词解释
5. Adaptation 改写 (为更好的传达信息,以游客熟悉或易于接 为更好的传达信息, 受的方式翻译) 受的方式翻译)
二. 旅游应用文
1. Tourist Guide:旅游指南 : 对旅游景点及有关旅游辅助设施的介绍。 作为篇章翻译, 在表达时注 对旅游景点及有关旅游辅助设施的介绍。 作为篇章翻译, 意篇章衔接和聚合,运用过度性词语,做到首尾相贯,无斧凿之痕。 意篇章衔接和聚合,运用过度性词语,做到首尾相贯,无斧凿之痕。
2. Itinerary:旅程安排 : 语言精练,句式简短,广泛使用祈使句,按先后顺序平铺直叙。 语言精练,句式简短,广泛使用祈使句,按先后顺序平铺直叙。翻译 时应尽量保留原文的行文方式。 时应尽量保留原文的行文方式。
3. Notice:通知 : 属公文文体,其特点是:严谨、明确、程式化,规范化。翻译应简洁 属公文文体,其特点是:严谨、明确、程式化,规范化。 明了,措辞确切,酌情使用套语。 明了,措辞确切,酌情使用套语。
4. Advertising:旅游广告(详细见 广告翻译一章) 广告翻译一章) :旅游广告
5. Tour Conditions: 旅游条件书 属法律文书范畴,内容具体明确,措辞准确而简练。包括以下内容: 属法律文书范畴,内容具体明确,措辞准确而简练。包括以下内容:
A:提供服务的起止时间;
B: 游客及导游人数;
C:提供的服务项 :提供服务的起止时间; : 游客及导游人数; : 目,如食宿、交通等,及不提供的项目;
D:其他相关事项。 如食宿、交通等,及不提供的项目; :其他相关事项。