当前位置:首页>旅游>正文

科普翻译是专业知识为主,外语为辅吗?

2023-04-07 21:16:41 互联网 未知 旅游

科普翻译是专业知识为主,外语为辅吗?


这就是De Loreans,酷不酷?

例2:

原文:The First World War intervened and Hubble joined the Army, returning to California affecting military styling and calling himself “the Major.”

译文:第一次世界大战爆发后,哈勃回到受军事风气影响的加州参军,并自称为“少校”。

修改:此时第一次世界大战爆发了。哈勃参军上过战场,战争结束后,哈勃回到加州,此时深受军旅生活影响的他假装是“少校”。

原文:The First World War intervened and Hubble joined the Army, returning to California affecting military styling and calling himself “the Major.”

译文:第一次世界大战爆发后,哈勃回到受军事风气影响的加州参军,并自称为“少校”。

修改:此时第一次世界大战爆发了。哈勃参军上过战场,战争结束后,哈勃回到加州,此时深受军旅生活影响的他假装是“少校”。

译者对这句话的处理非常草率,没有考虑第一次世界大战爆发的时候,哈勃在哪里,战争期间他去过哪里……。这些信息,查查中文的相关资料,本不难知道。知道了之后,再读这句信息比较“浓缩”的英语,可能能少出一点错误。

再看一则谈火星旅行的例子。

例3:

原文:You’ll then be free to undo your seatbelt, experience weightlessness and drink in the spectacular view of Earth from above. Once the armada is complete, your spaceship’s six engines will fire and blast you on your way to Mars.

译文:此时,你可以解开座位安全带,体验失重环境,并在地球上空一边畅饮,一边欣赏地球的壮丽景色。一旦舰队组建完成,飞船引擎会点火,将你送往火星。

修改:此时,你可以解开座位安全带,体验失重环境,并在地球上空欣赏地球的壮丽景色。一旦舰队组建完成,飞船引擎会点火,将你送往火星。

原文:You’ll then be free to undo your seatbelt, experience weightlessness and drink in the spectacular view of Earth from above. Once the armada is complete, your spaceship’s six engines will fire and blast you on your way to Mars.

译文:此时,你可以解开座位安全带,体验失重环境,并在地球上空一边畅饮,一边欣赏地球的壮丽景色。一旦舰队组建完成,飞船引擎会点火,将你送往火星。

修改:此时,你可以解开座位安全带,体验失重环境,并在地球上空欣赏地球的壮丽景色。一旦舰队组建完成,飞船引擎会点火,将你送往火星。

这个译文中,“畅饮”一说读起来就让人觉得可疑。火星旅行费用昂贵,地球的景色再壮观,作为太空飞船的游客,庆祝的时候也得有所节制吧?不可能“畅饮”。对照原文,发现译者没有查drink in这个短语的含义(欣赏、陶醉于),想当然翻译为了“畅饮”。

接下来还有一个隐藏得比较深的,看不懂就“编”的例子(变译、编译,可不是这种“编”啊)。

例4:

原文:The participants had to learn to deal with conflict differently in the knowledge that they couldn’t simply walk away from an argument.

译文:参与者必须重新学习如何处理矛盾,那些与我们所知的不同,不能被轻易解决的矛盾。

修改:参与者必须学习如何用不一样的方式处理矛盾,他们知道,一旦爆发了争吵,他们不能像在正常生活中一样,一走了之。

原文:The participants had to learn to deal with conflict differently in the knowledge that they couldn’t simply walk away from an argument.

译文:参与者必须重新学习如何处理矛盾,那些与我们所知的不同,不能被轻易解决的矛盾。

修改:参与者必须学习如何用不一样的方式处理矛盾,他们知道,一旦爆发了争吵,他们不能像在正常生活中一样,一走了之。

这里说的是美国的几个科学家在模拟火星基地里进行一年的生存实验。因为共处一个狭小的空间,吵了架不能采取一躲了之的态度,必须正面应对。译者没有看懂,编造了一通,看起来挺通顺,但是偏离原文实在是太远了。

说明一下,这里的修改都是急就章,旨在点出译文的错误。欲求雅训,大家可以自己尝试一下。

特别说明: